Linguistically how can blot be blot without blood? It is not the death that it important it is the issue of blood and giving that blood to the Gods that is key.
Old English "bold" meaning blood and cognate with Old Norse "blow" meaning blood. In Old Norse we find blot(n), husk(n) and bloat(v) meaning sacrifice and "blot" is cognate to Old English "blot" which is blood or sacrifice. Old English also has "husk", see below. Old English definitions by Clark-Hall below:
Blot:
+blot - sacrifice
blot- = bold-
blot an - to sacrifice, kill for sacrifice
blot ere - sacrifice
blotmona? - month of sacrifice, November
blotorc - sacrificial vessel
blotspiung - spitting of blood
blotung - sacrifice
Blod:
blod - bold, blood, vein
blod-dolg - bleeding wound
bloddryne - bloodshed
blodegesa - bloody horror
bloden - bloody
blodfag - blood-stained, bloody
blodgemang -blood-mixture
blodgemenged - blood-stained
blodgeotend - shedder of blood
blodgeotende - bloody
+blodgian - to be bloodthirsty
blodgyte - bloodshed
blodhr?cung - spitting of blood
blodhreow - sanguinary, cruel
...
blodmona? - month of sacrifice, November
blodorc - sacrificial vessel
blodwite - blood-offering
The last three "blod" entries show that "blot" and "blod" are interchangeable in the English language, with the close similarity with Norse and shared root I see no reason why this is not true for the Norse too.
Husl in Old English means sacrifice but was latter used for the Eucharist by Christians, this would suggest that whilst blood ("This is my body" & "This is my blood") is remembered in the event it is symbolic and therefore apart from actual blood sacrifice or life sacrifice, Clark-Hall definitions:
husl (-sel, -sul) - "housel", eucharist, Lord's supper, the host, a sacrifice
huslbearn - communicant
husldisc - housel-dish, paten
husl-f?t - sacrificial or sacramental vessel
huslgang - going to, partaking of the eucharist
huslgenga - communicant
huslian - to administer the sacrament, "housel"
husl?en - acolyte
huslung - administration of the sacrament, "houseling"
huslwer - communicant
D.H. Green in "Language and History in the Early Germanic World", Cambridge, 1998, defines "husl" as "an offering of food to the gods"; this is clearly a sacrifice without blood.
So linguistically and authentically for bloodless sacrifice that is not a "symbel/sumbel" ritual we should use the word "husl" (OE) or "h?sl" (ON) depending on your Heathen flavour.
As to whether I blot or husl is between me, my kin and the Gods