I agree with Shimon..and have a note to add to Robb's nice answer, too.
It is a term apparently that HAS been used in more than one English language Jewish publication as I own a complete set of five volumes of "The Pentateuch and Rashi's Commentary, A Linear Translation into English" published by S.S. & R Publishing Company, Inc Brooklyn, NY in 1949. I was given this as a gift more than 30 years ago, and I've seen this set on the shelves also of my own synagogue's library.
It is a line by line translation of the Torah in Hebrew along with the commentary of the Torah sage, Rashi, below it.
I also have other old books published and written by and for Jews that use the term, but they are all older texts.
Aravah's answer is excellent in noting a very important doctrinal difference in texts. There are quite a few differences between the Jewish and Christian Bible's translations in English, however, the majority of the changes in the Christian texts are found outside of the Torah's texts and are in the Nevim an Ketuvim ( Prophets and Writings). The Christian Old Testament however remains an adaptation of the Hebrew Bible's Tanakh, and not used in Judaism. Judaism has no "Old" covenant, as the Torah is an ETERNAL covenant.
Tanakh is also known as Mikra, meaning reading, because the scriptures were read aloud each week to the congregation.
Torah is also known as Chumash from the Hebrew word meaning five, and refers to the five books in the Torah.